TRADUCCIONES JURÍDICAS
Traducción jurídica es un
reto para el traductor, en primer lugar, porque es un concepto con
límites inciertos, en segundo lugar, porque el contenido y el nivel de
conocimiento requerido debe responder a las necesidades diversas, y, por último,
porque las perspectivas para los traductores jurídicos son reales, sino
que debe apreciarse en función de diversas situaciones. Los textos legales son
las normas o las normas del discurso. Ahora se puede aplicar a
otras áreas que el derecho. El concepto de texto
legal está marcado con el sello de la relatividad, que tiene un impacto
sobre el contenido y el nivel de conocimientos necesarios para el
traductor.
El conocimiento de las
disciplinas jurídicas es necesario para traductor ocasional jurídicas,
el traductor, la agencia de traducción y el traductor jurídico especializados para comprender el
discurso para replantear correctamente, sino también tener una mirada
crítica a las fuentes documentales.
Además, ciertas
disciplinas dentro de la cultura general, mientras que otros pertenecen a
áreas muy especializadas: donde los niveles de sofisticación varían
entre los traductores. Las perspectivas de la
traducción jurídica debe ser considerado en diversos marcos de la
práctica y en función de la situación de los idiomas disponibles en un
contexto dado.
Los traductores de lengua
portuguesa sin duda una baza a jugar, ya que, tanto en Portugal y
Brasil, la ley ha asimilado