26 avril 2010

TRADUCCIONES JURÍDICAS

Traducción jurídica es un reto para el traductor, en primer lugar, porque es un concepto con límites inciertos, en segundo lugar, porque el contenido y el nivel de conocimiento requerido debe responder a las necesidades diversas, y, por último, porque las perspectivas para los traductores jurídicos son reales, sino que debe apreciarse en función de diversas situaciones. Los textos legales son las normas o las normas del discurso. Ahora se puede aplicar a otras áreas que el derecho. El concepto de texto legal está marcado con el sello de la relatividad, que tiene un impacto sobre el contenido y el nivel de conocimientos necesarios para el traductor.
El conocimiento de las disciplinas jurídicas es necesario para traductor ocasional jurídicas, el traductor, la agencia de traducci
ón y el traductor jurídico especializados para comprender el discurso para replantear correctamente, sino también tener una mirada crítica a las fuentes documentales.
Además, ciertas disciplinas dentro de la cultura general, mientras que otros pertenecen a áreas muy especializadas: donde los niveles de sofisticación varían entre los traductores. Las perspectivas de la traducción jurídica debe ser considerado en diversos marcos de la práctica y en función de la situación de los idiomas disponibles en un contexto dado.
Los traductores de lengua portuguesa sin duda una baza a jugar, ya que, tanto en Portugal y Brasil, la ley ha asimilado

Posté par unoglobal à 17:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]


Commentaires sur TRADUCCIONES JURÍDICAS

Nouveau commentaire