TRADUCCIONES JURÍDICAS

26 avril 2010

TRADUCCIONES JURÍDICAS

Traducción jurídica es un reto para el traductor, en primer lugar, porque es un concepto con límites inciertos, en segundo lugar, porque el contenido y el nivel de conocimiento requerido debe responder a las necesidades diversas, y, por último, porque las perspectivas para los traductores jurídicos son reales, sino que debe apreciarse en función de diversas situaciones. Los textos legales son las normas o las normas del discurso. Ahora se puede aplicar a otras áreas que el derecho. El concepto de texto legal está marcado con el sello de la relatividad, que tiene un impacto sobre el contenido y el nivel de conocimientos necesarios para el traductor.
El conocimiento de las disciplinas jurídicas es necesario para traductor ocasional jurídicas, el traductor, la agencia de traducci
ón y el traductor jurídico especializados para comprender el discurso para replantear correctamente, sino también tener una mirada crítica a las fuentes documentales.
Además, ciertas disciplinas dentro de la cultura general, mientras que otros pertenecen a áreas muy especializadas: donde los niveles de sofisticación varían entre los traductores. Las perspectivas de la traducción jurídica debe ser considerado en diversos marcos de la práctica y en función de la situación de los idiomas disponibles en un contexto dado.
Los traductores de lengua portuguesa sin duda una baza a jugar, ya que, tanto en Portugal y Brasil, la ley ha asimilado

Posté par unoglobal à 17:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]